Nun singt ein neues Lied dem Herren (GL 262, 3 Str.) /

Nun saget Dank und lobt den Herren (GL 269, 4 Strophen)

 

deutsch

Nun saget Dank und lobt den Herren, denn groß ist seine Freundlichkeit,
und seine Gnad und Güte währen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Du, Gottes Volk, sollst es verkünden: Groß ist des Herrn Barmherzigkeit;
er will sich selbst mit uns verbünden und wird uns tragen durch die Zeit.

Er, der da kommt in Gottes Namen, sei hochgelobt zu jeder Zeit.
Gesegnet seid ihr allzusammen, die ihr von Gottes Hause seid.
Nun saget Dank und lobt den Herren, denn groß ist seine Freundlichkeit
und seine Gnad und Güte währen von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Ambrosius Lobwasser

Hoch tut euch auf, ihr heilgen Tore, ihr Tore der Gerechtigkeit.
Laßt danken uns in hellem Chore dem großen Herrn der Herrlichkeit.
Laßt jauchzen uns und fröhlich singen: Dies ist der Tag, den Gott gemacht!
Hilf, Herr, o hilf, laß wohl gelingen. Ein Wunder hat der Herr vollbracht.

Fritz Enderlin

 

englisch

New songs of celebration render to him who has great wonders done;
awed by his power his foes surrender and fall before the mighty One.
He has made known his great salvation which all his friends with joy confess;
he has revealed to every nation his everlasting righteousness.

Joyfully, heartily resounding, let every instrument and voice
peal out the praise of grace abounding, calling the whole world to rejoice.
Trumpets and organs set in motion such sounds as make the heavens ring:
all things that live in earth and ocean make music for your mighty King.

Rivers and seas and torrents roaring, honour the Lord with wild acclaim:
mountains and stones look up adoring and find a voice to praise his name.
"Righteous", "commanding", "ever glorious" praises be his that never cease:
just is our God, whose truth victorious, establishes the world in peace.

Erik Routley

 

französisch

Entonnons un nouveau cantique pour célébrer le Dieu sauveur;
ce qu'il a fait est magnifique levant pour nous un bras vainqueur.
Le salu de Dieu se révele et tous les yeux l'ont reconnu;
de proche en proche la nouvelle jusqu' au bout du monde a couru.

Chantez pour lui vos chants de fête; psalmodiez! criez de joie!
Au son du cor et des trompettes, acclamez tous le Roi des rois.
Le Seigneur vient juger la terre, sa vérité va s'imposer.
Que tous les peuples qui espèrent en l'apprenant soient apaisés.

Que tous les océans mugissent; fleuves aussi, battez des mains:
et que les montagnes bondissent pour acclamer le Roi qui vient.
Le Seigneur va juger le monde avec droiture et vérité,
et partout sa justice fonde son éternelle royauté.

R. Chapal

 

italienisch

Tutta la terra canti a Dio lodi la sua maestà!
Canti la gloria del suo nome grande sublime santità.
Dicano tutte le nazioni: non c'è nessuno uguale a te!
Sono tremendi i tuoi prodigi, nell' universo tu sei Re!

Tu solo compi meraviglie con l'infinita tua virtù.
Guidi il tuo popolo redento dalla sua triste schiavitù.
Sì, tu lo provi con il fuoco e vagli la sua fedeltà;
ma esso sa di respirare nella tua immensa carità.

Sii benedetto, eterno Dio; non mi respingere da te.
Tendi l'orecchio alla mia voce, venga la grazia e resti in me.
Sempre ti voglio celebrare, fin che respiro mi darai.
Nella dimora dei tuoi santi spero che tu mi accoglierai.