Lobe den Herren, den mächtigen König (GL 258)

 

deutsch

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren;
Lob ihn, o Seele, vereint mit den himmlischen Chören.
Kommet zuhauf,
Psalter und Harfe, wacht auf,
Lasset den Lobgesang hören.

Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
Der dich erhält,
Wie es dir selber gefällt.
Hast du nicht dieses verspüret?

Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.
In wieviel Not
Hat nicht der gnädige Gott
Über dir Flügel gebreitet.

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Lob ihn mit allen, die seine Verheißung bekamen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiß es ja nicht.
Lob ihn in Ewigkeit. Amen.

Joachim Neander 1680

weitere Textstrophen vgl. J.S. Bach, Kantate BWV 137

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfen, wacht auf!
Lasset die Musicam hören.

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;
Denke dran,
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen!

 

englisch

Praise to the Lord the Almighty, the King of creation.
O my soul, praise him for he is thy health and salvation.
Come ye who hear,
Brothers and sisters draw near,
Praise him in glad adoration.

Praise to the Lord, who o'er all things so wondrously reigneth,
Shelting thee gently from harm and from fainting sustaineth;
Hast thou not seen
All that is needful hath been
Granted in what he ordaineth?

Praise to the Lord, who doth prosper thy work and defend thee,
Surely his goodness and mercy here daily attend thee;
Ponder anew
What the Almighty can do
He who with love doth befriend thee.

Praise to the Lord! O let all that is in me adore Him!
All that hath life and breath come now with praises before Him!
Let the Amen
Sound from his people again;
Gladly for aye we adore Him.

Catherine Winkworth (1827-1878)

 

italienisch

Lode all'Altissimo, lode al Signor della gloria!
Al re dei secoli forza, onore, vittoria!
Cantate a lui,
Tutti acclamate con noi;
Cielo e terra esultate!

Lode all'Altissimo, re dell'immenso creato;
Con agli d'aquila tutti i suoi figli ha portato.
Ci guiderà
Ed ogni uomo saprà
Quanto è grande il suo amore.

Lode all'Altissimo, che a noi dal cielo ha parlato
E per gli uomini l'unico Figlio ha donato.
Morto per noi,
Christo ci chiama con lui
Oltre il peccato e la morte.

Lode all'Altissimo, Padre di grazia infinita,
Che dona agli umili pace, benessere, vita.
Dio regnerà;
E tutto a lui canterà
Gloria nei secoli! Amen!

 

französisch

Peuples, criez de joie et bondissez d'allégresse,
Le Pére envoie le Fils manifester sa tendresse.
Ouvrons les yeux;
Il est l'image de Dieu!
Pour que chancun le connaisse!

Loué soit notre Dieu, Source et Parole fécondes;
Ses mains ont tout créé pour que nos coeurs lui répondent;
Par Jésus Christ
Il donne l'
être et la vie
Pour que sa vie surabonde.

Loué soit notre Dieu, dont la splendeur se révèle
Quand nous buvons le vin pour une terre nouvelle;
En Jésus Christ
Le monde passe aujourd'hui
Vers une gloire éternelle.

Peuples, battez des mains et proclamez votre fête;
Le Père accueille en lui ceux que son Verbe rachète;
Par l'Esprit Saint
En qui vous n'
êtes plus qu'un,
que votre joie soit parfaite!

Didier Rimaud 1970

 

spanisch

Alma bendice al Señor, Rey petente de gloria;
De sus mercedes esté viva en ti la memoria.
Oh despertad,
Arpa y salterio entonad.
Himnos de honor y victoria!

Alma bendice al Señor, que a los orbes gobierna.
Y te conduce paciente con mano paterna;
Te perdonó,
de todo mal te libró,
porque su gracia es eterna.

Alma bendice al Señor, de tu vida la fuente,
que te creó, y en salud te sostine clemente;
tu defensor
en todo trance y dolor;
su diestra es omnipotente.

Alma bendice al Señor y su amor infinito;
con todo el pueblo de Dios su alabanza repito;
Dios, mi salud,
de todo bien plenitud,
seas por siempre bendito!

Fritz Fliedner 1845-1901

 

niederländisch

Lof zij de Heer de almachtige Koning der ere.
Laat ons naar hartelust zingen en blij musiceren.
Komt allen saam,
psalmzingt de heilige naam,
looft alwat ademt de Here.

Lof zij de Heer, Hij omringt met zijn liefde uw leven;
heeft u in't licht als op adelaarsvleuglen geheven.
Hij die u leidt,
zodat uw hart zich verblijdt,
Hij heeft zijn woord u gegeven.

Lof zij de Heer die uw huis en uw haard heeft gezegend,
Lof zij de hemelse liefde die over ons regent.
Denk elke dag
Aan wat zijn almacht vermag,
die u met liefde bejegent.

 

Kroatisch

Hvali Gospodina, svemoćnog i dobrog Kralja!
O du
šo, raduj se uz pjesme nebeskog raja!
Dodjite svi!
Pjevajte, kli
čite sad:
Neka je Gospodu slava!

Hvali Gospodina za sveto njegovo vodstvo,
divnom te milo
šću uvede u svoje srodstvo,
a Sina svog
dade za grje
šnike sve,
uni
šti nesretno ropstvo.

Hvali Gospodina, sve što je u mojoj duši!
sa svim stvorenjem sad zahvalni hvalospjev zdru
ži.
A du
šom svom
I srcem poniznim sad
Svemo
ćnom Bogu svom služi!

 

polnisch: hier zum Lied

 

griechisch

Imnisomen pisti ton Litrotin ke Theon mas,
Pou mas charizi litrosi, chara ke irini.
Oli mazi,
Mes sto Nao tou Theou,
Imnisomen ton Patera.

Imnisomen pisti ton Kirion ke Patera,
Pou mas eflogi ke mas vo
ïthi kath'emera.
Me ta ftera,
nä, tis agapis Aftos,
mas prostatefi äonia.

Imnite sis pisti ton Ipsisto Vasilea,
s'Aftou aniki i thoxa, timi ke latria.
Oli esis
Mes sto Nao tou Theou,
latrefsate ton Patera.