Großer Gott, wir loben dich (GL 257)

 

deutsch

Großer Gott, wir loben dich; Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit.

Alles, was dich preisen kann, Cherubim und Seraphinen,
stimmen dir ein Loblied an; alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh "heilig, heilig, heilig" zu.

Heilig, Herr Gott Zebaoth! Heilig, Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not! Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von deinem Ruhm; alles ist dein Eigentum.

Alle Tage wollen wir dich und deinen Namen preisen
Und zu allen Zeiten dir Ehre, Lob und Dank erweisen.
Rett aus Sünden, rett aus Tod, sei uns gnädig, Herre Gott!

im Gotteslob insgesamt 11 Strophen                                                          Ignaz Franz 1771 (Nachdichtung "Te Deum")

 

englisch

Holy God, we praise Thy Name;Lord of all, we bow before Thee!
All on earth Thy scepter claim, All in Heaven above adore Thee;
Infinite Thy vast domain, Everlasting is Thy reign.

Hark! the loud celestial hymn Angel choirs above are raising,
Cherubim and seraphim, In unceasing chorus praising;
Fill the heavens with sweet accord: Holy, holy, holy, Lord.

Lo! the apostolic train Join the sacred Name to hallow;
Prophets swell the loud refrain, And the white robed martyrs follow;
And from morn to set of sun, Through the Church the song goes on.

Holy Father, Holy Son, Holy Spirit, Three we name Thee;
While in essence only One, Undivided God we claim Thee;
And adoring bend the knee, While we own the mystery.

Clarence A. Walworth, 1858

 

italienisch

Te lodiamo gran Signor / nostro Dio t'adoriamo;
Del creato reggitor / il tuo nome proclamiamo.
Santo, santo sei, Signor / a te gloria, lode_ognor.

Divin Figlio, nostro Re / la tua vita ci donasti;
Battezzati siamo in te / nel tuo sangue ci lavasti.
Santo, santo sei, Signor / a te gloria, lode_ognor.

Tutto il mondo annuncia te / tu l'hai fatto come un segno.
Ogni uomo porta in sé / il sigillo del tuo regno.
Santo, santo sei, Signor / a te gloria, lode_ognor.

Noi crediamo solo in te / nostro Padre e Creatore;
Noi speriamo solo in te / Gesů Cristo, Salvatore.
Santo, santo sei, Signor / a te gloria, lode_ognor.

Infinita caritŕ / santo Spirito di amore,
Luce, pace e veritŕ / regna sempre nel mio cuore.
Santo, santo sei, Signor / a te gloria, lode_ognor.

 

französisch

Grand Dieu, nous te bénissons, nous célébrons tes louanges,
Eternel nous t'exaltons de concert avec les anges
Et prosternés devant toi, nous t'adorons, o grand Roi.

Sauve tes enfants, Seigneur, et bénis ton héritage,
que ta gloire et ta splendeur soient ŕ jamais leur partage.
Conduis les par ton amour jusqu'au céleste séjour.

 

spanisch

Sumo Dios, to gran peder / canta_el orbe monte_y llano;
Cuanto_el hombre alcanza_a ver, / obra_inmensa_es de tu mano.
Gloria, gracias, mil y_honor / demos todos al Seńor.

En la celestial mansión / ensalzando tus bondades
Póstranse con sumisión / Angeles y Potestades;
Sube sin cesar la voz: / Santo, santo, santo Dios.

Salvenos tu caridad, porque solo_en ti confiamos.
Haz que_ahora_y siempre más / sólo ya por ti vivamos.
Dios de_eterna majestad / de nosotros ten piedad.

 

niederländisch

Grote God, wij loven U, / Heer, o sterkste aller sterken!
Heel de wereld buigt voor U / en bewondert uwe werken.
Die Gij waart te allen tijd, / blijft Gij ook in eeuwigheid.

Alles wat U prijzen kan, / U, de Euwge, Ongeziene,
looft uw liefd' en zingt ervan. / Alle eng'len, die U dienen,
roepen U nooit lovensmoe: / "heilig, heilig, heilig" toe!

Heer, ontferm U over ons, / open uwe vaderarmen,
stort uw zegen over ons, / neem ons op in uw erbarmen.
Eeuwig blijft uw trouw bestaan / laat ons niet verloren gaan.