Gott, aller Sch÷pfung heil'ger Herr (GL 605)

vgl. Nun jauchzt dem Herren alle Welt (GL 474)

 

deutsch

Gott, aller Sch÷pfung heil'ger Herr,
Zu deines Reiches Glanz und Ehr
Hast du der Engel Schar bestellt,
FŘr hohe Dienste sie erwńhlt.

Du sendest sie als Boten aus,
Dein Wort geht in die Welt hinaus.
Gro▀ ist in ihnen deine Kraft,
Dein Arm sind sie, der Wunder schafft.

Ernst Hofmann

Nur das deutsche Gesangbuch enthńlt einen Text zum Thema "Engel". In den anderen Sprachen handelt es sich um einen allgemeinen Hymnus. Da es sich um einen Vierzeiler handelt, kann man im Deutschen Liedtexte wie z.B. 474 (220, 245, 228) auf diese Melodie singen.

Nun jauchzt dem Herren, alle Welt!
Kommt her, zu seinem Dienst euch stellt!
Kommt mit Frohlocken, sńumet nicht,
Kommt vor sein heil'ges Angesicht.

Die ihr nun wollet bei ihm sein,
Kommt, geht zu seinen Toren ein
Mit Loben durch der Psalmen Klang
Zu seinem Hause mit Gesang.

GL 474: 7 Strophen

Cornelius Becker 1602

englisch

All people that on earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice;
Him serve with mirth, his praise forth tell:
Come ye before him and rejoice.

The Lord ye know is God indeed;
Without our aid he did us make;
We are his folk, he doth us feed,
And for his sheep he doth us take.

O enter now his gates with praise;
approach with joy his courts unto;
Praise, laud and bless his name always,
For it is seemly so to do.

For why, the Lord our God is good;
His mercy is for ever sure;
His truth at all times firmly stood,
And shall from age to age endure.

William Kethe 1560

 

franz÷sisch

"Nous chanterons pour toi, Seigneur"

Vous qui sur la terre habitez,
chantez Ó pleine voix, chantez,
RÚjouissezvous au Seigneur,
Úgayezvous Ó son honneur.

Lui seul notre souverain,
c'est lui qui nous fit de sa main:
nous le peuple qu'il mŔnera,
le troupeau qu'il rassemblera.

Dans sa maison dŔs aujourd'hui,
tous prŔsentez-vous devant lui;
cÚlÚbrez son nom glorieux,
exaltez-le jusques aux cieux.

Pour toi, Seigneur, que notre amour
se renouvelle chaque jour:
ta bontÚ, ta fidÚlitÚ,
demeurent pour l'eternitÚ.

R. Chapal

 

italienisch

Tutta la terra canti a te,
Dio dell' universo;
tutto il creato vienne hi ti cercaa te,
annuncia la tua gloria.

Unico Dio sei per noi,
fatti dalla tua mano;
Padre, noi siamo figli tuoi,
populo che tu guidi.

Nella tua casa accoglierai
l'inno delle nazioni;
a chi ti cerca tu darai
di lodarti per sempre.

Si, ogni uomo lo dirÓ:
Buono Ŕ il Signore Dio;
l'amore suo Ŕ veritÓ,
nei secoli fedele.

E. Costa

1. Noi canteremo gloria a te,
Padre che dai la vita,
Dio d'immensa caritÓ,
TrinitÓ infinita.

2. Tutto il creato vive in te,
segno della tua gloria;
tutta la storia ti darÓ
onore e vittoria.

3. La tua Parola venne a noi,
annuncio del tuo dono;
la tua Promessa porterÓ
salvezza e perdono.

4. Dio si Ŕ fatto come noi,
Ŕ nato da Maria:
egli nel mondo ormai sarÓ
VeritÓ, Vita e Via.

5. Cristo Ŕ apparso in mezzo a noi,
Dio ci ha visitato;
tutta la terra adorerÓ
quel Bimbo che ci Ŕ nato.

6 Cristo il Padre rivel˛,
per noi aprý il suo cielo;
egli un giorno tornerÓ,
glorioso, nel suo regno.

7. Manda, Signore, in mezzo a noi,
manda il Consolatore,
lo Spirito di santitÓ,
Spiroto dell'amore.

8. Vieni, Signore,  in mezzo ai tuoi,
vieni nella tua casa:
dona la pace e l'unitÓ,
raduna la tua Chiesa.